<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: The un-smart Subtitles</title>
	<link>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/</link>
	<description>yet with a little upbeat difference...</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 07:56:41 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.5</generator>

	<item>
		<title>by: S-Kay</title>
		<link>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-41</link>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2005 08:29:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-41</guid>
					<description>and yeah..mark is right about the artoo and threepio thing too...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>and yeah..mark is right about the artoo and threepio thing too&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: S-Kay</title>
		<link>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-40</link>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2005 08:28:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-40</guid>
					<description>ok ok....forget about malaysian subtitles awhile..how bout this...do you guys watch discovery channel or erm...travel asia? It's so BLOODY annoying that when an Asian speaks ENGLISH, they still have to put the bloody English subtitles there as though our Asian accent is so hard to understand but when a French speak English or an Irish or any white guy speaks English, they don't have the English subtitles there. What's with that?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ok ok&#8230;.forget about malaysian subtitles awhile..how bout this&#8230;do you guys watch discovery channel or erm&#8230;travel asia? It&#8217;s so BLOODY annoying that when an Asian speaks ENGLISH, they still have to put the bloody English subtitles there as though our Asian accent is so hard to understand but when a French speak English or an Irish or any white guy speaks English, they don&#8217;t have the English subtitles there. What&#8217;s with that?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Weipz</title>
		<link>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-39</link>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2005 03:21:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-39</guid>
					<description>while it may be true that english can contain more wordplay, that does not mean that the translator can be careless. kisah dua belas lautan, come on. did he (translator) even watch the movie? 

i've watched Hero on both mandarin and english. i swear, it's so much better in mandarin with english subtitles. not that i understand much mandarin (little here and there), but the english subtitles were simpler and had more depth than the english dubbing. i suppose you can put more words at the bottom than you can fit into the actor's mouth then.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>while it may be true that english can contain more wordplay, that does not mean that the translator can be careless. kisah dua belas lautan, come on. did he (translator) even watch the movie? </p>
<p>i&#8217;ve watched Hero on both mandarin and english. i swear, it&#8217;s so much better in mandarin with english subtitles. not that i understand much mandarin (little here and there), but the english subtitles were simpler and had more depth than the english dubbing. i suppose you can put more words at the bottom than you can fit into the actor&#8217;s mouth then.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Anonymous</title>
		<link>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-38</link>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2005 02:57:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-38</guid>
					<description>erm, actually.... in star wars' literary form (e.g. books, comics etc), r3d2 IS written as Artoo and C3P0 IS referred to as Threepio. Gives them a more human touch i think

-mark</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>erm, actually&#8230;. in star wars&#8217; literary form (e.g. books, comics etc), r3d2 IS written as Artoo and C3P0 IS referred to as Threepio. Gives them a more human touch i think</p>
<p>-mark
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: PeiKz</title>
		<link>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-37</link>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2005 19:13:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-37</guid>
					<description>heya buddy!

yea, i kinda think so too. I watched Jacky Chan's and Chow Yun Fatt's movies where they'v spoken Mandarin/Canton and below were the subtitles and true, the translation were kept simple, and if they've got idioms or proverbs included they were not directly translated. More like the director made them translated to the original meaning.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>heya buddy!</p>
<p>yea, i kinda think so too. I watched Jacky Chan&#8217;s and Chow Yun Fatt&#8217;s movies where they&#8217;v spoken Mandarin/Canton and below were the subtitles and true, the translation were kept simple, and if they&#8217;ve got idioms or proverbs included they were not directly translated. More like the director made them translated to the original meaning.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: rainier</title>
		<link>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-36</link>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2005 17:55:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.peikheng.com/2005/06/03/the-un-smart-subtitles/#comment-36</guid>
					<description>you know, here in the states, I've watched a few chinese movies; e.g: crouching tiger hidden dragon, hero and shaolin soccer. they never translated or dubbed the movie into english, they only had subtitles that translated the entire movie. so to be fair, the subtitles is just to help the non-english speaking crowd to understand the movie and also, in a way, its to respect the way the director wanted you to see the movie. now, on the other hand, i have to say though, english is a far more developed and evolved language then BM is. there are more subtleties and nuances in english then there is in BM, which is one of the reasons why i think translating something into BM is a bit awkward. just my 2 cents</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>you know, here in the states, I&#8217;ve watched a few chinese movies; e.g: crouching tiger hidden dragon, hero and shaolin soccer. they never translated or dubbed the movie into english, they only had subtitles that translated the entire movie. so to be fair, the subtitles is just to help the non-english speaking crowd to understand the movie and also, in a way, its to respect the way the director wanted you to see the movie. now, on the other hand, i have to say though, english is a far more developed and evolved language then BM is. there are more subtleties and nuances in english then there is in BM, which is one of the reasons why i think translating something into BM is a bit awkward. just my 2 cents
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
